感想文

本とか映画とかゲームとか。ネタバレはしないようにしています。

ガラスの大エレベーター

ガラスの大エレベーター
4566014142ロアルド・ダール クェンティン・ブレイク 柳瀬 尚紀

おすすめ平均
starsチョコレート工場の続編

Amazonで詳しく見る
by G-Tools

「チョコレート工場の秘密」の続編だということなので、読んでみました。

続編。
たしかに続編なのだけど、チョコレートとか美味しいもの、まったく出て来ないのです。

しょっぱなからいきなり宇宙に飛び出しちゃうし、真ん中くらいまではずっと宇宙。
後半でやっと工場に戻るものの、あるハプニングを解決するためにてんやわんや。

面白いことは面白い。
でも、求めてたイメージとは違った。
ワクワクっていうよりはハラハラだったのよね。
そのハラハラも、光がないというか。

工場の不思議なあれこれや美味しそうなイロイロを読みたかった。
想像してワクワクするのを期待してたのになー。
読むのは「チョコレート工場の秘密」だけで良かったかも。

そしてあとがき、ますますパワーアップしてました。
自分の書いた英語に関する本を「名著です」とか言ってオススメしてるし。
どうもこの訳者さんのあとがきは鼻につくなあ。

2005/09/28 Wed | 本 > 海外の小説 > ロアルド・ダール

チョコレート工場の秘密

チョコレート工場の秘密 ロアルド・ダールコレクション 2
4566014118ロアルド・ダール クェンティン・ブレイク 柳瀬 尚紀

おすすめ平均
stars翻訳はともかく、児童書としては…
starsがっかり・・
starsじゃんけんのあとだし翻訳
starsうーん・・・
stars不愉快な翻訳

Amazonで詳しく見る
by G-Tools

久しぶりに本を読んだ。
「チョコレート工場の秘密」。
ずっとずっと読みたかったんだよー。ようこそ我が家へ!!

この本、ものすごく面白かった。
ちょっと自分で可笑しくなるくらいワクワクして、あまりに楽しくてもったいないから途中でいったん読むのを中断したくらい。

結局その日のうちに読み終わってしまった。
いやー楽しかった!
活字だけでこんなにワクワクなんだから、もし実際にこんな体験をすることになったらきっとワクワク死にするに違いない。
とにかく映画は観たいなあ。

ケチをつけるとすれば、訳者のあとがきってやつが余計だった。
何か自慢げなんだよ。

名前が勝手に日本語チックな名前に変えられちゃってたのも不満。
ティーヴィー(TV)っていう名字がテレヴィズキーになってたり。
グループって名字がブクブトリーになってたり。
そういう意味が込められてるとは言え、何か無理に和訳した感があってイヤだったのよー。
元の名前が知りたいなあと思ってたらあとがきに書いてあったんだけど、『こういう風に訳さないと本当に訳したことにはならない。以前出ていた翻訳では名前がちっとも面白くない。前の訳者はわかっていたのだろうか』みたいなことまで書いてあった。
自慢げな感じー。キライー。
別にさ、無理に名前を変えなくても、カッコで意味を書いてくれるなり脚注で説明してくれるなりすればいいのになーとか思って。
そうなってくると、実は文章も意訳しすぎて変なことになってるんじゃないでしょうねえとか思ってしまうよ。
まあ読みやすかったし、内容はそのままだろうから、『楽しい作品!!』っていう感想には変わりないのだけど。
ってことで、逆に前の訳者さんの方で読んでみたくなっちゃってます。
でも手に入らないっぽいんだよねー。

それにしても。
やっぱり「食べ物」モノには弱いってことなんだろうかねぇ。
でも食いしん坊な自分はとても好きです。

2005/09/06 Tue | 本 > 海外の小説 > ロアルド・ダール